Si la langue thaïe ne possède pas à proprement parler d’un système de conjugaison et de temps, il existe toutefois une manière simple d’exprimer une action future.

Pour ce faire, il faut simplement employer le terme « จะ Ja » avant un verbe.

ผมจะไปดูหนัง Phom Ja Paï Dou Nang = Je vais aller voir un film.  Littéralement : Je + Ja + Aller + Voir + Film

เขาจะมีความสุข Khao Ja Mi Kwamsuk = Il sera heureux. Littéralement : Il + Ja + heureux

Par ailleurs, le terme « ja » est souvent accompagné d’un adverbe qui indique de manière plus précise lorsque l’action se déroulera.

Par exemple : พรุ่งนี้ฉันจะไปพบลูกค้า Prungnii Chan Ja Paï Phop Louka = Demain, je vais aller rencontrer un client. Littéralement : Demain + Je + Ja + Aller + Rencontrer + client.

ปีหน้าเราจะไปฝรั่งเศส Pi Naa, Rao Ja Paï Farangset = L’année prochaine, nous irons en France. Littéralement : Année prochaine + Nous + Ja + Aller + France.

Dans ces deux derniers exemples, le terme « ja » peut éventuellement être omis, le début de la phrase (พรุ่งนี้ Prungnii : demain et ปีหน้า Pi Naa : l’année prochaine) indiquant déjà que cela sera une action future.

Donc, sachant que « อาทิตย์หน้า Athit Na » veut dire « la semaine prochaine », comment peut-on traduire la phrase « La semaine prochaine, nous irons voir un film. » ?

5 comments
  1. Je cherche des infos sur comment on exprime l’hypothèse en thaï, quand on français on a par exemple « Si maria venait, elle serait contente », donc l’imparfait dans la conditionnelle et ensuite le conditionnel présent. Comment cela se traduit -il en thaï ? C’est pour une jeune thaï à qui j’apprends le français. Merci !

  2. « « อาทิตย์หน้า Athit Na » » si ne je m’abuse, athit veut dire soleil, non ? l’écriture en thai semble correcte mais c’est la transcription « phonétique » qui semble fausse et serait plus : sapdah pour semaine… après consultation du dico les 2 se disent (je n’avais pas vu la vidéo avec la thaï) ce qui explique bien « wan athit » et le soleil est phra atit… désolé

  3. Il m’a semblé que ja (ou ça) en Français servait surtout de conditionnel,
    puisque ja, seul exprime la volonté.
    Je voudrais aller= Pom ça pay, j’irai = Pom ça pay.
    Dans le cas présent par exemple, เจ้าจะไป = Irez vous ?
    Il s’agit encore de conditionnel, l’action n’a pas eu lieu.
    Ou alors : ฉัน จะ que je comprendrai comme j’irai.
    L’absence des verbes être et avoir en ajout de certains faits est compliqué à interpréter.
    C’est vrai que je pousse un peu la réflexion.
    ja, ja, sawatdee ja 🙂

  4. อาทิตย์หน้าเราไปดูหนังกันนะ

Comments are closed.

You May Also Like

Songkran à l’autre bout du monde: comment la diaspora thaïlandaise perpétue la fête de l’eau

Songkran dépasse aujourd’hui les frontières de l’Asie : de Paris à Los Angeles, elle séduit un public toujours plus large, curieux de découvrir cette tradition millénaire.

Songkran, le Nouvel An thaïlandais, est-il forcément synonyme de batailles d’eau ?

Le mot Songkran vient de l’ancien sanskrit saṃkrānti, et signifie “passage”, faisant référence au calendrier lunaire et au mouvement du soleil dans le zodiaque. 

Concerts internationaux et tournées mondiales : l’Asie du Sud-Est, un marché en sourdine ?

Lors des tournées mondiales, nombreux sont les musiciens internationaux qui “oublient” de s’arrêter en Asie, à l’exception des traditionnels concerts à Tokyo ou Singapour.