Catégories
Culture

Leçon de thaï : comment exprimer le futur

Si la langue thaïe ne possède pas à proprement parler d’un système de conjugaison et de temps, il existe toutefois une manière simple d’exprimer une action future.

Si la langue thaïe ne possède pas à proprement parler d’un système de conjugaison et de temps, il existe toutefois une manière simple d’exprimer une action future.

Pour ce faire, il faut simplement employer le terme « จะ Ja » avant un verbe.

ผมจะไปดูหนัง Phom Ja Paï Dou Nang = Je vais aller voir un film.  Littéralement : Je + Ja + Aller + Voir + Film

เขาจะมีความสุข Khao Ja Mi Kwamsuk = Il sera heureux. Littéralement : Il + Ja + heureux

Par ailleurs, le terme « ja » est souvent accompagné d’un adverbe qui indique de manière plus précise lorsque l’action se déroulera.

Par exemple : พรุ่งนี้ฉันจะไปพบลูกค้า Prungnii Chan Ja Paï Phop Louka = Demain, je vais aller rencontrer un client. Littéralement : Demain + Je + Ja + Aller + Rencontrer + client.

ปีหน้าเราจะไปฝรั่งเศส Pi Naa, Rao Ja Paï Farangset = L’année prochaine, nous irons en France. Littéralement : Année prochaine + Nous + Ja + Aller + France.

Dans ces deux derniers exemples, le terme « ja » peut éventuellement être omis, le début de la phrase (พรุ่งนี้ Prungnii : demain et ปีหน้า Pi Naa : l’année prochaine) indiquant déjà que cela sera une action future.

Donc, sachant que « อาทิตย์หน้า Athit Na » veut dire « la semaine prochaine », comment peut-on traduire la phrase « La semaine prochaine, nous irons voir un film. » ?

5 réponses sur « Leçon de thaï : comment exprimer le futur »

Je cherche des infos sur comment on exprime l’hypothèse en thaï, quand on français on a par exemple « Si maria venait, elle serait contente », donc l’imparfait dans la conditionnelle et ensuite le conditionnel présent. Comment cela se traduit -il en thaï ? C’est pour une jeune thaï à qui j’apprends le français. Merci !

« « อาทิตย์หน้า Athit Na » » si ne je m’abuse, athit veut dire soleil, non ? l’écriture en thai semble correcte mais c’est la transcription « phonétique » qui semble fausse et serait plus : sapdah pour semaine… après consultation du dico les 2 se disent (je n’avais pas vu la vidéo avec la thaï) ce qui explique bien « wan athit » et le soleil est phra atit… désolé

Il m’a semblé que ja (ou ça) en Français servait surtout de conditionnel,
puisque ja, seul exprime la volonté.
Je voudrais aller= Pom ça pay, j’irai = Pom ça pay.
Dans le cas présent par exemple, เจ้าจะไป = Irez vous ?
Il s’agit encore de conditionnel, l’action n’a pas eu lieu.
Ou alors : ฉัน จะ que je comprendrai comme j’irai.
L’absence des verbes être et avoir en ajout de certains faits est compliqué à interpréter.
C’est vrai que je pousse un peu la réflexion.
ja, ja, sawatdee ja 🙂

Laisser un commentaire