Si la langue thaïe ne possède pas à proprement parler d’un système de conjugaison et de temps, il existe toutefois une manière simple d’exprimer une action future.

Pour ce faire, il faut simplement employer le terme « จะ Ja » avant un verbe.

ผมจะไปดูหนัง Phom Ja Paï Dou Nang = Je vais aller voir un film.  Littéralement : Je + Ja + Aller + Voir + Film

เขาจะมีความสุข Khao Ja Mi Kwamsuk = Il sera heureux. Littéralement : Il + Ja + heureux

Par ailleurs, le terme « ja » est souvent accompagné d’un adverbe qui indique de manière plus précise lorsque l’action se déroulera.

Par exemple : พรุ่งนี้ฉันจะไปพบลูกค้า Prungnii Chan Ja Paï Phop Louka = Demain, je vais aller rencontrer un client. Littéralement : Demain + Je + Ja + Aller + Rencontrer + client.

ปีหน้าเราจะไปฝรั่งเศส Pi Naa, Rao Ja Paï Farangset = L’année prochaine, nous irons en France. Littéralement : Année prochaine + Nous + Ja + Aller + France.

Dans ces deux derniers exemples, le terme « ja » peut éventuellement être omis, le début de la phrase (พรุ่งนี้ Prungnii : demain et ปีหน้า Pi Naa : l’année prochaine) indiquant déjà que cela sera une action future.

Donc, sachant que « อาทิตย์หน้า Athit Na » veut dire « la semaine prochaine », comment peut-on traduire la phrase « La semaine prochaine, nous irons voir un film. » ?

5 comments
  1. Je cherche des infos sur comment on exprime l’hypothèse en thaï, quand on français on a par exemple “Si maria venait, elle serait contente”, donc l’imparfait dans la conditionnelle et ensuite le conditionnel présent. Comment cela se traduit -il en thaï ? C’est pour une jeune thaï à qui j’apprends le français. Merci !

  2. “« อาทิตย์หน้า Athit Na »” si ne je m’abuse, athit veut dire soleil, non ? l’écriture en thai semble correcte mais c’est la transcription “phonétique” qui semble fausse et serait plus : sapdah pour semaine… après consultation du dico les 2 se disent (je n’avais pas vu la vidéo avec la thaï) ce qui explique bien “wan athit” et le soleil est phra atit… désolé

  3. Il m’a semblé que ja (ou ça) en Français servait surtout de conditionnel,
    puisque ja, seul exprime la volonté.
    Je voudrais aller= Pom ça pay, j’irai = Pom ça pay.
    Dans le cas présent par exemple, เจ้าจะไป = Irez vous ?
    Il s’agit encore de conditionnel, l’action n’a pas eu lieu.
    Ou alors : ฉัน จะ que je comprendrai comme j’irai.
    L’absence des verbes être et avoir en ajout de certains faits est compliqué à interpréter.
    C’est vrai que je pousse un peu la réflexion.
    ja, ja, sawatdee ja 🙂

  4. อาทิตย์หน้าเราไปดูหนังกันนะ

Comments are closed.