Peut-être que vous ne le réaliserez pas tout de suite, mais si vous prêtez une oreille attentive lors de votre visite en Thaïlande – vous remarquerez une quantité étonnante de mots français intégrés dans les conversations quotidiennes.
Bien que la Thaïlande n’ait jamais été colonisée par une puissance européenne, ses échanges culturels avec le monde, notamment avec la France, ont laissé de nombreuses traces, particulièrement dans la langue.
La langue thaïe compte de nombreux emprunts français mais parfaitement intégrés à leur usage quotidien, c’est à dire souvent avec une prononciation distinctement thaïlandaise.
Un farang très français
Commençons par le mot France lui-même. En thaï, c’est « ฝรั่งเศส » (Farang-set), dérivé directement du français. Et les Français ? Ils sont appelés chao Farang-set (ชาวฝรั่งเศส).
A noter que le terme ฝรั่ง (farang) désigne les étrangers d’une manière générale et plus particulièrement les étrangers d’origine européenne ou caucasienne (pour ne pas dire blancs).
Besoin d’un transport? Vous pouvez appeler un chauffeur, ou en thaï, โชเฟอร์ (cho-fer). La prononciation est légèrement modifiée, mais le sens reste assez clair et facile à deviner.
Un coupon pour une réduction au buffet ?
Les buffets sont très populaires en Thaïlande, et le terme en langue thaë บุฟเฟต์ (buf-fet) vient directement du mot français buffet.
À la recherche d’une réduction ? Présenez votre คูปอง (koo-pong) à la caisse, emprunté au français « coupon ». De nombreux magasins thaïlandais utilisent ce terme, pour vanter leurs promotions.
Si vous êtes à l’étranger et que vous avez besoin d’aide, le consul peut être en mesure de vous aider. En thaï, c’est กงสุล (gong-soon), un mot emprunté issu du français consul.
Les Thaïlandais adorent leur กาแฟ (ga-fae), du café français. Sortez avec des amis dans un élégant คาเฟ่ (ka-fé) pour savourer votre dose de café et une référence linguistique supplémentaire.
Certains mots sont tellement ancrés dans le thaï que leurs origines françaises sont souvent oubliées. Par exemple, le mot thaïlandais ขนมปัง (Kanom-pang), signifiant pain, vient du français pain. On l’entend le plus souvent dans l’expression khanom pang (ขนมปัง), littéralement « collation de pain », qui fait référence aux viennoiserie ou aux sandwichs.
Source : Oui, Thai people speak French—They just don’t know it
Photo : AI avec Grok